历史
8K看书 > 科幻小说 > 重走未来路 > 第233 通天塔

第233 通天塔(2 / 3)

姬素素不懂:“?”

魏东生:“这段文字给你的感觉?”

姬素素瞟了一眼:“这是《扁鹊见蔡桓公》的白话文翻译?”

魏东生:“翻译质量如何?”

姬素素仔细斟酌半晌,给出较低评价:“意思到了。但是用词很白,而且语法好奇怪,仿佛汉语初学者。”

魏东生启动春秋翻译,将汉语转换成美式英语:“再瞧瞧英语版《扁鹊见蔡桓公》。”

姬素素讶然盯向英语版《扁鹊见蔡桓公》:“咦,这是自动翻译?”

魏东生:“对。”

得到魏东生肯定回答,姬素素愈加惊奇:“春秋翻译已经厉害到这种程度了?”

魏东生:“翻译质量如何?”

姬素素评价说:“用词白,语法也有错误,极像英语初学者。但是,它做到了‘信’和30%程度的‘达’,凡是熟悉英语者,都能准确理解《扁鹊见蔡桓公》的大概意思。如果是人翻译的,大家会吐槽他的水平太次;可如果是机器自动翻译,那就太厉害了。”

魏东生:“当然是自动翻译。”

魏东生复又勾选汉译法选项,内容框瞬时刷出法语版《扁鹊见蔡桓公》:“我之前说的春秋搜索大版本更新,就是准备推出同语翻译,一篇同语文章可以随意切换为汉语、法语、西班牙语、俄罗斯语、阿拉伯语、德语、日语、葡萄牙语、印度乌尔都语等世界主流语言。”

姬素素听到陌生的词汇:“同语?”

魏东生把手机递给姬素素:“瞧瞧英语版和汉语版,是不是有很多相似之处?都是用词直白,语法偶尔怪异,仿佛不懂这门语言结构,却偏偏明白了意思。”

姬素素:“同语?”

魏东生点头:“编程语言由英语组成却不是英语,‘if-else’语句改成‘如果-否则’,程序照样能够运行。如果忽略程序模块的具体作用,编程语言运用到的英语,其实非常简单。技术文档及科研论文,熟悉一些专业单词之后也将非常简单,语法结构其实比高考还简单。自然语言处理的难点,在于思维发散的、诗歌等文学用语,在于复杂多变的口语交流。”

“一步到位解决翻译障碍的难度极高,且短时间内看不到希望。因此,自然语言处理部和春秋翻译项目组妥协现实推出阶段性产品,忽略各门语言固有的严密结构,令之结构简单化、信息精简化,参考编程语言推出一套低门槛的逻辑语言。”

“取材于‘同一个世界,同一种语言’,我们把这套逻辑语言命名为同语。”

举报本章错误( 无需登录 )
最新小说: 颤栗世界 都市渡鬼人 出魂记 机斗巅峰 快穿苏妲己:男神,撩一个! 风里有你的声音 无限末日生存系统 相逢正当时 最后一个道士 重生之最强系统