“马丁先生?”
老人微微皱了皱眉头。
格莱斯赶紧解释说:“就是博森家的家庭教师,马丁先生!”
老人眼里露出一丝诧异,还有一丝疑惑。
……
就在二人谈论他的时候,马丁痛苦地抓了抓头发,看着纸上书写下来的近十页内容,长叹了一口气。
迪蒙古文的破译工作,比想象中还要困难许多啊!
《灵界游记》中,过了最初的介绍内容之后,开始出现大量的未知名词,翻译工作变得举步维艰。
这些名词往往都只出现过一次,在其他地方又找不到参照,连猜测意思都没办法办到,让马丁十分苦恼。
刚刚进入灵界,再次记下来两页内容,更是只能看懂第一句话。
“3月25日,晴。”
至于具体内容,不是完全看不懂,翻译出来大部分都像这样。
【我穿过……抵达了一个从未见过的区域……,看见了……】
后面基本一样,只能看懂一些简单的代词和动词,但是对最关键的名词,却是毫无办法。
这样的翻译对于马丁而言是完全无法满意的。
因此一番努力之后,马丁已经开始考虑,下次进入灵界是不是应该换一本书来记录了。
一个是眼下这本书的难度实在太大,一时之间难以突破,没必要继续揪着不放浪费宝贵的时间。
另外一个也是想找更多的内容进行对比,一点点的破解其中的内容,算是曲线救国。