康宁继续说道,还有个要紧的是还需要应付各种口音。英翻中难度比较挑战的口音有澳大利亚口音、苏格兰口音以及江湖上闻之色变的印度口音。
怎么还听之色变了?我记得这个英语,也算是他们印度人的官方语言的。王一元问康宁。
是的啊,正因为这样,那些印度人基本对英语都颇为熟练,不像英语为第二外语的国家讲得比较慢用词比较基础,而是讲得语速飞快很流利,而且土语俚语一大串。这种时候,真的是我们行话里说的,人家是乡音未改谈笑欢,翻译则是抓耳挠腮鬓毛衰呀。
王一元不禁笑出声来,说道,是很有意思的。还抓耳挠腮,翻译肯定是孙悟空变的。
康宁也笑了,说,今天高兴,给你说个翻译界普遍流传的笑话。上世纪五十年代,翻译人员匮乏,也没什么经验和水平。当时在一个友好国家的领导人的招待会上,我们国家领导人称赞对方说,你是国家的栋梁,到处奔忙。翻译一时想不起栋梁这个词,于是用了log这个词,这句话就成了这个样子:youarealogandrollabout.意思就是,你是一个大木头,滚来滚去。
哈哈哈……王一元笑不过气来,停住后,他也说道,我认识的一个客户单位,有一个员工姓钱,然后他给自己取的英文名就叫dollar。还有一个公司,里面有个员工因为名为强,遂称自己为strong。没想到过两天来了个新人,居然叫stronger。你说,搞笑吧?
康宁也被逗得哈哈大笑,说,对了,我想起来一件事,上学辰光有个老外给我们上课,节节课都要点名的,班上有几个同学的英文名字用的是本名,分别叫yuanyuan、另外一个yanyan、一个youyou,我现在都还记得老师的嘴角都抽搐了的。
她继续说,还有,一次我去一个公司做翻译,他们公司有一个女生的英文名叫seven,刚好那次我听见她打电话,她拎起电话就说,eleven啊,我是上海公司的seven啊……,你别说,这两个人还真配,seven-eleven是不是她们合伙开的?
王一元笑了,说道,有个段子是上班族把一周的每天音译成中文,就分别成了monday=忙day;tuesday=求死day;wednesday=未死day;thuday=受死day;friday=福来day;saturday=洒脱day;sunday=伤day。这个翻译的有意境,水平高的。
说过这些笑话,两人站起来继续往前走,不觉中就走在了玻璃栈桥上。王一元和康宁停了下来,靠在栏杆上,手挽手一边看夜景。一时间两人都静默了下来。
康宁抬头悄悄地看了王一元好几眼,显然有话要说,但嘴唇张开了好几次,都没有说出口来,她人就明显变得心事重重起来。
王一元收回目光,看到康宁的神态,说,康宁,你还有事情要对我说?
康宁终于下定了决心,不过她还是先给王一元打预防针,说,是有事。不过我先要把话说在前面,等会我讲出来的时候,你不要多心,更不要生气?
王一元说道,刚好了,康宁,我也有事想和你沟通的。是这样,你也知道,我今年就三十一岁了,我是奔着结婚为目的才和你谈对象的。这点,我想你应该也能感觉得出来。但是,我还是有两点担心,所以我们不妨互相交流一下各自的一些真实的想法。要不,我们找个茶馆,坐下来好好说说?