“他什么人也不信任。连自己的老朋友,或者跟他在生意上有许多往来的熟人和顾客,他全都不相信。”
“他对迈尔士·伍卓夫怎样?”埃勒里问道,“据我所知,诺克斯曾聘请他协同处理卡吉士产业的善后事宜。”
“确是这样。不过,伍卓夫先生从没上门过。他们只是每天通电话。”
“有这可能吗?”埃勒里自言自语,“这样的运气——这样的奇迹,惊人的好运。”他紧握住她的双手,她疼得哼出了声来。然而,埃勒里看来是丝毫没有什么邪念的。他几乎是不拘礼节而脱落形迹地紧握住那双纤纤玉手,并且说道,“这一上午真是十分有趣,琼·布莱特,十分有趣啊!”
埃勒里虽然向他老子保证说“马上”就会回到警官办公室的,可是一直到了下午他才悠悠然踱进警察总部,由于内心深感快慰而在脸上挂着笑容。
总算是运气,警官正埋头在事务堆里,没有机会来问他话。埃勒里逍遥自在了好一会儿,只是当他听见老头子指示维利巡官怎样安排那些探警们夜晚在时报大厦底层会齐的时候,他才从百无聊赖的白日梦中惊醒过来。
“说不定,”埃勒里开口了——老头子似乎这才恍然大悟,原来他也在屋子内——“说不定更为切实可行的,还是晚上-网意料地忽然来了劲儿,起身跟在这个庞然大汉的后面。到了外面走廊内,他追上了维利,抓住了他结实的胳膊,就非常、非常诚恳地对他谈了一通——简直是大讲好话的样子。
明显可以看出,通常是温吞水的维利巡官,一下子生气勃勃起来——那种生气勃勃的特点就在于:随着埃勒里急切地附耳低语,维利越来越烦躁不安。这位好巡官不断交替地用左腿或右腿支撑全身。他犹豫不决。他摇摇头。咬住自己的大嘴唇。抓挠自己满是胡子楂的下巴。看来他已被矛盾的心情折磨垮了。
最后,还是拗不过埃勒里的甜言蜜语,他不乐意地长叹一声,咕噜着说道,“好吧,奎因先生,不过万一出了岔错,我可就完蛋啦。”说着就走了开去,好象巴不得借着公务来摆脱死乞白赖的厮缠。
注释:
①“字型变换按钮”(Shift-key):是英文打字机上的一个字键、揿按后,使滚筒升高,以便打出字棒的上排的的符号。“$”是在上排,而“3”在下排。
②“逆位按钮”(Back-space):也是英文打字机上的字键,揿按一下就使打字机滚筒后退一格。
③这是一句法文。意思是:怀老念旧。
④这两个法文,意思是:那好啊!
⑤这段法文大意为:“现在,小姐,我希望通过佣人来考察主人。请你把每一个男佣、女仆全都让我过目。”
⑥这句法文意思说:“是,先生。你下命令吗?”